-
1 резидент
муж.
1) resident( governor)
2) (иностранец) foreign resident;
resident alien
3) (тайный представитель разведки в иностранном государстве) fixed-post spy;
chief of a country's intelligence operations in another countryрезиден|т - м.
1. resident;
2. (иностранец) foreign resident;
3. (тайный представитель разведки в иностранном государстве) fixed-post spy;
~ция ж. residence.Большой англо-русский и русско-английский словарь > резидент
-
2 decay
dɪˈkeɪ
1. сущ.
1) а) гниение( органических веществ) Syn: rotting, rot б) обветшание, разрушение( физических предметов) tooth decay ≈ разрушение зубов the decay of the old buildings ≈ разрушение старых домов Syn: dilapidation, disintegration
2) угасание, ослабление, расстройство (сил, здоровья и т. п. в результате болезни, старости) Uncle John had begun to show symptoms of decay. ≈ У дяди Джона стали появляться признаки старения.
3) разложение, упадок;
распад decay of the spirits ≈ разложение нравов, моральное разложение At present, the decay of a town implies the decay of the trade of the town. ≈ В настоящее время умирание города означает угасание его торговли.
4) физ. распад radioactive decay of uranium ≈ радиоактивный распад урана
2. гл.
1) а) гнить, разлагаться( об органических веществах) Syn: rot, putrefy, decompose б) разрушаться, ветшать( о физических предметах) Syn: wear out
2) а) угасать, расстраиваться( о силах, здоровье и т. п.) б) разрушать( силы, здоровье и т. п.) Almost every thing which corrupts the soul decays the body. ≈ Почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело.
3) приходить в упадок, разлагаться Ancient families decayed into the humble vale of life. ≈ Древние фамилии обнищали и ведут скромную жизнь. Syn: putrefy
4) физ. распадаться гниение, разложение;
увядание - the * of leaves увядание листьев порча;
разрушение - the * of a building разрушение /обветшание/ здания - the * of information (информатика) разрушение информации - to fall into * ветшать - to preserve smth. from * уберечь что-л. от порчи ослабление, упадок, расстройство;
распад;
загнивание - moral * моральное разложение - senile * дряхлость, старческая немощь - the * of intellectual power ослабление интеллектуальных способностей - the * of health расстройство здоровья - the * of family распад семьи - to be in (a state of) * разрушаться - to fall into *, редк. to go to * приходить в упадок /запустение/ (редкое) падение( звуков) (специальное) спад, ослабление - pressure * спад давления( химическое) распад (физическое) радиоактивный распад - alpha * альфа-распад - * time время распада( физическое) затухание, спад ( свечения и т. п.) (телевидение) послесвечение экрана (электронно-лучевой трубки) (устаревшее) уменьшение, сокращение гнить, разлагаться;
портиться (тж. о зубах) ветшать, разрушаться (о зданиях) увядать( о растениях) хиреть, слабеть, чахнуть, сдавать, угасать;
приходить в упадок, распадаться (о государстве) - his powers are beginning to * он начинает сдавать - village life is *ing сельская жизнь приходит в упадок приводить в упадок;
подрывать( здоровье) ;
губить( красоту) опуститься( о человеке) (физическое) распадаться (физическое) спадать, затухать( устаревшее) уменьшаться, сокращаться decay гниение, распад ~ гниение, разрушение, упадок ~ гнить, разлагаться ~ опуститься (о человеке) ~ портиться;
ухудшаться;
хиреть, слабеть, угасать ~ порча ~ приходить в упадок;
распадаться (о государстве, семье и т. п.) ~ разложение, упадок, загнивание;
распад (государства, семьи и т. п.) ;
to fall into decay приходить в упадок, разрушаться ~ разрушение (здания) ~ физ. распад ~ расстройство (здоровья) ~ сгнившая часть( яблока и т. п.) ~ разложение, упадок, загнивание;
распад (государства, семьи и т. п.) ;
to fall into decay приходить в упадок, разрушаться -
3 reciprocity
сущ.1) общ. взаимность, обоюдность (каких-л. уступок, привилегий и т. д.)2) взаимность; принцип взаимностиа) межд. эк. (во внешнеэкономических отношениях: установление странами одинакового торгового режима по отношению друг к другу; означает, что если первая страна предоставляет торговую уступку второй стране, то вторая страна предоставляет аналогичную уступку первой стране)See:aggressive reciprocity, passive reciprocity, trade agreement, most favoured nation treatment, special and differential treatment, tariff concessionsб) фин. (в валютно-кредитном регулировании: принцип, в соответствии с которым иностранные учреждения пользуются в принимающей стране такими же правами, что и нерезиденты в их государстве)See:в) марк. (принцип соглашения между двумя участниками рынка производителей, являющимися одновременно покупателями и продавцами друг для друга; напр., компания, оказывающая услуги отраслевому журналу, может оплачивать рекламную площадь своими услугами; возможности взаимной выгоды могут склонить компанию к выбору менее желательного продавца в обмен на возможность сбыта этому продавцу собственной продукции)г) юр. (взаимный обмен правами или привилегиями между государствами, штатами, городами и т. п.)д) юр. (признание одним государством или штатом каких-л. документов, дающих определенные права и выданных другим государством или штатом, напр., признание водительских прав, права на ношение оружия и т. п.)3) соц. реципрокность, реципрокальность, взаимность (один из видов обмена, основанный на личных отношениях между субъектами обмена и представляющий собой обмен дарами, обязующий получающего дар ответить на него немедленно или в будущем)See:
* * *
взаимность: 1) принцип взаимности во внешней торговле: установление одинакового торгового и таможенного режима по отношению к друг другу; 2) принцип взаимности в валютно-кредитном регулировании - иностранные учреждения пользуются в принимающей стране такими же правами, что и нерезиденты в их государстве.* * * -
4 natural right
естественное право человека; неотъемлемое право человека, в силу чего не зависящее от законодательного признания в конкретном государстве.* * *естественное право человека; неотъемлемое право человека, в силу чего не зависящее от законодательного признания в конкретном государстве. -
5 regency
n1. регентство; пребывание у власти регента или регентского совета в монархическом государстве;2. регентский совет; лица, осуществляющие временное правление;3. территория, управляемая регентом или регентским советом.* * *сущ.1) регентство; пребывание у власти регента или регентского совета в монархическом государстве;2) регентский совет; лица, осуществляющие временное правление;3) территория, управляемая регентом или регентским советом. -
6 emergent
[ɪ'mɜːdʒ(ə)nt]1) Общая лексика: внезапно всплывающий, возникающий (неожиданно), выходящий (откуда-л.), неожиданно появляющийся, непредвиденный, новый, появляющийся (внезапно), срочный, стихийный2) Биология: полупогружённый (о растении), эмергентный (свойственный популяции в целом, но отсутствующий у её элементов)3) Медицина: растущий из полости4) Ботаника: дерево возвышающееся над другими (в джунглях)5) Религия: первый год летосчисления6) Дипломатический термин: получивший независимость (о государстве)7) Лесоводство: маяк8) Политика: получивший независимость9) Психология: возникающее как нечто новое в процессе эволюции, появляющийся как логическое следствие10) Сейсмология: плавно вступающий (о волне)11) Программирование: независимый12) Океанография: вышедший из воды, надводный13) Психоанализ: появляющийся как логическое следствие, появляющийся как результат14) Макаров: (откуда-л.) внезапно появляющийся, (откуда-л.) выходящий, (откуда-л.) появляющийся, развивающийся, полупогруженный (напр. о растении), новый, получивший независимость (о государстве) -
7 opposite number
[ˌɒpəzɪt'nʌmbə]1) Общая лексика: лицо, занимающее такую же должность (в другом учреждении, государстве и т. п.)2) Военный термин: коллега, занимающий соответствующую должность, лицо, занимающее аналогичную должность3) Техника: противоположное число4) Математика: напарник, противолежащий5) Дипломатический термин: лицо, занимающее такую же должность в другом государстве6) Реклама: коллега (по роду занятий), партнёр (по переговорам)7) Деловая лексика: лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, партнёр по переговорам -
8 sleeper
['sliːpə]1) Общая лексика: детский ночной комбинезон, залежавшийся товар, пижама, соня, спальное место (в вагоне), спальный вагон, спящий, ценная бумага с большим потенциалом роста, шпала, нечто, неожиданно получившее широкое признание (напр., лошадь, неожиданно пришедшая первой на скачках, неожиданно нашумевшая книга, кинокартина и т. дп.), СВ (вагон), коварная поправка (амер.), закон, который ''проспали'', нелегал (англ. термин взят из репортажа агентства Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны, и не имеет "лега), разведчик-нелегал (англ. термин взят из репортажа агентства Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны без "ле), серёжка в виде кольца2) Биология: полярная акула (Somniosus)3) Морской термин: слиперс (лесной груз), слиперс4) Военный термин: агент с минимальным числом контактов и сеансов связи, бомба замедленного действия, мина замедленного действия, временно бездействующий агент (разведки)5) Техника: доска ендовы, доска разжелобка, законсервированный сейсмический заряд, лага, лежень, мостовой брус (моста), опорный лежень, поперечина, поперечина моста, поперечный лежень, распорка деррика6) Сельское хозяйство: лошадь, больная энцефаломиелитом7) Профессиональный термин: "крот" (агент разведки, создавший себе легальное положение в другой стране), агент разведки, создавший себе легальное положение в другой стране (в порядке подготовки к выполнению важного задания)8) Строительство: нижний брус обвязки, подрельсовая поперечина (мостового полотна)9) Железнодорожный термин: поперечина (моста)10) Экономика: медленно продающийся товар, недооцениваемый товар, ценная бумага, не привлекающая внимание инвесторов11) Автомобильный термин: автобус со спальными местами, автомобиль со спальным местом в кабине водителя12) Архитектура: геленг (горизонтальный брус, служащий основанием для различных частей постройки или бревно с отвеской только на один или два канта), лежень (горизонтальный брус, служащий основанием для различных частей постройки или бревно с отвеской только на один или два канта)13) Кино: долго популярное произведение14) Лесоводство: брусок основания, цоколь, плинтус (корпусного изделия мебели)15) Полиграфия: неожиданно нашумевший (напр. о книге)16) Текстиль: верхняя часть лицы с глазком, застрявшая в сновальном бёрде оборванная нить, спальная одежда17) Сленг: урок, уснувший, успокаивающая таблетка, ночной сторож, скучная лекция, успокаивающее средство, футболист, удерживающий мяч с целью обмануть нападающего команды соперников, явно переоцененное произведение (актерская игра, человек, вещь и т.д.)18) Нефть: заряд взрывчатого вещества, установленный в скважину заранее (за несколько часов или за несколько суток до взрыва), низкая трубная эстакада19) Специальный термин: внезапный успех (Something, such as a film, book, share, etc., in which there is little interest but suddenly becomes a success.)20) Ихтиология: головешковые (Eleotrididae), головешка (Percottus)21) Банковское дело: ценная бумага с большим потенциалом роста, временно не привлекающая внимания на рынке22) Макаров: животное, впадающее в спячку, неожиданно получившее широкое признание (книга, пьеса, метод, технология и т.п.; что-л.)23) Безопасность: законсервированный (агент, ячейка и пр.)24) Орнитология: короткоклювый американский бекасовидный веретенник (Limnodromus griseus), ямайская савка (Oxyura jamaicensis)25) Тенгизшевройл: (Br.)(the transverse member of the track structure to which rails are fastened to provide proper gage and to cushion and distribute traffic loads)(dislodged ties) шпала (отошедшие шпалы)26) Маммология: соневые (Gliridae)27) Гостиничное дело: незаконно поселённый в гостиницу гость -
9 expatriation
Добровольный отказ от гражданства США, верности их институтам или от жительства в стране. Это право было признано Конгрессом [ Congress, U.S.] за каждым гражданином США [ citizen, U.S.] в 1865 как "естественное и неотъемлемое право всех людей" ["natural and inherent right of all people"] и составная часть права на "жизнь, свободу и стремление к счастью". К добровольному отказу приравнивались: натурализация в иностранном государстве, клятва верности иному государству, служба в иностранной армии без специального на то разрешения, осуждение за измену или попытку насильственного свержения правительства. В 1958, 1963 и 1967 Верховный суд США [ Supreme Court, U.S.] внес три исключения в законодательство об экспатриации. Противоречащими Конституции [ Constitution, U.S.] были признаны положения статута, приравнивающие к экспатриации следующие действия: отъезд из США с целью избежать призыва на воинскую службу, осуждение за дезертирство в военное время, что по мнению суда, можно рассматривать как "жестокое и необычное наказание" [ cruel and unusual punishment] и участие в выборах в иностранном государстве, поскольку такие действия не обязательно указывают на наличие намерения отказаться от гражданства своей страныEnglish-Russian dictionary of regional studies > expatriation
-
10 reintegrate
(0) вторично интегрировать; вторично приобретать гражданство в том же государстве* * *восстанавливать, воссоединяться* * *1) редк. восстанавливать (единство) 2) юр. вторично приобретать гражданство в том же государстве 3) мат. вторично интегрировать -
11 Conventional statement
. Годовая отчетность, составляемая компанией, занимающейся страхованием жизни, в каждом штате (государстве), где она функционирует, в соответствии с нормами, принятыми в данном штате (государстве). Отчетная и сопутствующая ей документация показывает, помимо прочего, активы, обязательства и активное сальдо отчитывающейся компании . Инвестиционная деятельность .Англо-русский экономический словарь > Conventional statement
-
12 relief flights
Flights operated for humanitarian purposes which carry relief personnel and relief supplies such as food, clothing, shelter, medical and other items during or after an emergency and/or disaster and/or are used to evacuate persons from a place where their life or health is threatened by such emergency and/or disaster to a safe haven in the same State or anotherState willing to receive such persons.(AN 9)Official definition added to Annex 9 by Amdt 16 (31/08/1997).Рейсы, выполняемые в гуманитарных целях, которыми перевозятся персонал и припасы для оказания помощи, такие, как продовольствие, одежда, жилища, медикаменты и прочие предметы, во время или после чрезвычайной ситуации и/или бедствия, и/или которые используются для эвакуации лиц из мест, где их жизнь или здоровье подвергается опасности в результате такой чрезвычайной ситуации и/или бедствия, в безопасные места в том же государстве или в другом государстве, готовом принять таких лиц.International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > relief flights
-
13 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
14 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
15 a state within a state
The Catholic Church... had also set itself up as a sort of state within the state, slaiming many special political privileges for itself. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. IX) — Католическая церковь... захватила почти половину всей земли и превратилась в нечто вроде государства в государстве, требуя себе особых политических привилегий.
-
16 fifth freedom
право погрузки пассажиров ( грузов) в иностранном государстве для перевозки в другую ( третью) страну или право выгрузки в иностранном государстве пассажиров ( грузов) из другой ( третьей) страныEnglish-Russian dictionary of aviation and missile bases > fifth freedom
-
17 CO
- центральный АТС
- центральная АТС
- унос влаги с паром
- унос
- смена режима
- сертификат происхождения
- районная АТС
- подтверждающее распоряжение
- переход на резервное оборудование
- перенастройка
- охлаждаемый в масле
- оператор пульта управления (ядерного реактора)
- закрыто - открыто
- загрязнение пара
закрыто - открыто
замкнуто - разомкнуто
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
оператор пульта управления (ядерного реактора)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
переход на резервное оборудование
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
подтверждающее распоряжение
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
районная АТС
Местная АТС, с помощью которой осуществляется подключение абонента к телефонной сети общего пользования и первая фаза коммутации телефонных каналов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
сертификат происхождения
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]
сертификат происхождения
Международно признанный документ, однозначно свидетельствующий о том, что продукция была полностью произведена или подвергнута достаточной обработке/переработке в определенном государстве. (Например, в государстве — участнике Соглашения о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 г., в которую сходит большинство стран СНГ). Иногда называется таможенным сертификатом, поскольку от него зависит таможенный режим оформления товара при экспорте и импорте, в частности — порядок взимания и льготы по налогу на добавленную стоимость.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
- C/O
- certificate of origin
- CO
центральная АТС
(МСЭ-Т Н.Sup.3).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CO
-
18 C/O
переключающий контакт электрической цепи
Контакт электрической цепи, который размыкает одну электрическую цепь и замыкает другую при заданном действии устройства
[ ГОСТ 14312-79]
переключающий контакт
switching contact
Механический контакт, предназначенный для замыкания и размыкания электрической цепи.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]EN
change-over contact
combination of two contact circuits with three contact members, one of which is common to the two contact circuits; such that when one of these contact circuits is open, the other is closed
[IEV number 444-04-19]FR
contact à deux directions, m
contact inverseur (déconseillé), m
combinaison de deux circuits de contact comprenant trois éléments de contact, l'un d'eux étant commun aux deux circuits de contact ; de telle manière que lorsque l'un des circuits de contact est ouvert, l'autre est fermé
[IEV number 444-04-19]Параллельные тексты EN-RU CO contact
Compound contact consisting of a NO (make) contact and a NC (break) contact with a common terminal. On changing the switch position, the contact previously closed opens first followed by the closing of the contact that was previously open. Note: in case of a switching arc the NO and NC contact may be temporarily electrically connected.
[Tyco Electronics]Переключающий контакт
Контакт, объединяющий в себе замыкающий и размыкающий контакты с общим выводом. При изменении коммутационного положения сначала размыкается ранее замкнутый контакт, затем замыкается контакт, который до этого был разомкнут. Примечание. Если в процессе коммутации возникнет дуга между размыкающим и замыкающим контактами, то между ними может установиться кратковременная электрическая связь.
[Перевод Интент]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
- C/O
- change-over contact
- changeover contact
- CO contact
- double-throw contact
- make-and-break contact
- switching contact
- transfer contact
- two-way contact
DE
FR
сертификат происхождения
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]
сертификат происхождения
Международно признанный документ, однозначно свидетельствующий о том, что продукция была полностью произведена или подвергнута достаточной обработке/переработке в определенном государстве. (Например, в государстве — участнике Соглашения о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 г., в которую сходит большинство стран СНГ). Иногда называется таможенным сертификатом, поскольку от него зависит таможенный режим оформления товара при экспорте и импорте, в частности — порядок взимания и льготы по налогу на добавленную стоимость.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
- C/O
- certificate of origin
- CO
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > C/O
-
19 certificate of origin
сертификат происхождения
—
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]
сертификат происхождения
Международно признанный документ, однозначно свидетельствующий о том, что продукция была полностью произведена или подвергнута достаточной обработке/переработке в определенном государстве. (Например, в государстве — участнике Соглашения о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1994 г., в которую сходит большинство стран СНГ). Иногда называется таможенным сертификатом, поскольку от него зависит таможенный режим оформления товара при экспорте и импорте, в частности — порядок взимания и льготы по налогу на добавленную стоимость.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
- C/O
- certificate of origin
- CO
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > certificate of origin
-
20 transboundary exposure
трансграничное облучение
Облучение лиц из населения, возникающее в каком-либо государстве вследствие воздействия радиоактивных материалов, утечка которых произошла в другом государстве в результате аварии, сбросов или захоронения отходов.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > transboundary exposure
См. также в других словарях:
"ГОСУДАРСТВО И РЕВОЛЮЦИЯ. Учение марксизма о государстве и задачи пролетариата в революции" — важнейший труд Ленина о гос ве, о диктатуре пролетариата, о социалистич. революции, социализме и коммунизме, направленный против оппортунистич. извращений коренных вопросов марксизма. Книга создана Лениным в период подготовки Октябрьской… … Философская энциклопедия
КАТОЛИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕ И ПРАВЕ — – одно из реакционнейших учений в юриспруденции, сложившееся ещё при феодализме, дающее религиозное обоснование эксплуататорскому государству и праву. Это учение широко используется современной империалистической буржуазией вместе с другими… … Советский юридический словарь
Торговое представительство РФ в иностранном государстве — 1. Торговое представительство Российской Федерации в иностранном государстве (далее Торговое представительство) является государственным органом, обеспечивающим в государстве пребывания внешнеэкономические интересы Российской Федерации. 2.… … Официальная терминология
Государство в государстве — С латинского: Status in statu (статус ин стату). Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д Обинье( 1552 1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся… … Словарь крылатых слов и выражений
В некотором царстве, в некотором государстве... — В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ… Народно поэт. Сказочный зачин: где то, когда то… Жил был этот купец в некотором царстве, в некотором государстве и владел несметными сокровищами (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). В некотором… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Общественные отношения в государстве Шан (Инь) — Рабство Рабы в период Шан (Инь) не имели общего наименования. Существовал целый ряд иероглифов для обозначения рабов, что особенно характерно для раннего периода рабовладельческого общества. Например, иероглиф «ну», обозначающий понятие «раб»,… … Всемирная история. Энциклопедия
Неладно что-то в датском государстве — см. Прог нипо что то в датском государстве. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
Прогнило что-то в Датском государстве — С английского: Something is rotten in the state of Denmark. Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля отца и его встречу с Гамлетом. Иногда выражение встречается… … Словарь крылатых слов и выражений
В некотором царсте, не в нашем государстве — Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где то, неведомо где. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. В некотором царсте, не в нашем государстве … Словарь крылатых слов и выражений
За тридевять земель, в тридесятом государстве. — В некотором царстве, в некоем государстве. В тридесятом царстве. За тридевять земель, в тридесятом государстве. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ" — работа В. И. Ленина, представляющая собой анализ лит. и эпистолярного наследия К. Маркса и Ф. Энгельса по вопросу о государстве. Впервые опубл. в 1930 в XIV Ленинском сборнике. Над изучением лит ры о гос ве Ленин работал в конце 1916 – нач. 1917… … Философская энциклопедия